{"id":16315,"date":"2017-05-10T12:31:48","date_gmt":"2017-05-10T16:31:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.debateplural.com\/?p=16315"},"modified":"2017-05-10T12:31:48","modified_gmt":"2017-05-10T16:31:48","slug":"leer-una-condena-convertida-en-gerundio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/debateplural.net\/site\/2017\/05\/10\/leer-una-condena-convertida-en-gerundio\/","title":{"rendered":"Leer, una condena convertida en gerundio"},"content":{"rendered":"<p>Marcio Veloz Maggiolo (Listin, 8-7-17)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cada obra literaria y cada texto que no sea el adocenado texto que copia resoluciones y formatos automatizados, cuando es un texto est\u00e9tico, es al fin y al cabo un reflejo del mundo que manejamos y que a la vez nos influye. Un traductor tiene por ello la obligaci\u00f3n de entender lo que dice el autor y de transportar sus palabras en funci\u00f3n de la\u00a0 realidad que el autor mismo ha querido representar. Se dir\u00e1 que las obras cl\u00e1sicas del pasado, l\u00e9ase La Il\u00edada o Don Quijote de la Mancha, no pueden ser traducidas reproduciendo su contexto original, pero el contexto es, tambi\u00e9n el sentido cultural que las obras contienen, y que para lograr que pasen a la actualidad con algo de la misma frescura con las que fueron creadas, el traductor deber\u00e1 nutrirse del \u00e1mbito hist\u00f3rico que conformaba las mismas, retornando culturalmente al pasado en el cual fueron generadas, un \u00e1mbito que en parte debe ser transferido al lector como porci\u00f3n de la traducci\u00f3n de la obra.<\/p>\n<p>Como se\u00f1ala George Steiner, la lectura es siempre provisional. Por ende, tambi\u00e9n lo es la literatura. La provisionalidad est\u00e1 en el hecho de que no todos entendemos lo mismo cuando leemos, y en el caso del relato, la novela u otros g\u00e9neros que algunos autores han llamado \u201cmundos imaginarios\u201d, aparecen momentos en los cuales el lector desciende en su capacidad de lectura e interpretaci\u00f3n en funci\u00f3n de ciertas incapacidades\u00a0 que impiden gustar la obra. El lector es un creador de lo creado. Recuerdo un notable ensayo de Vladimir Weidl\u00cb, pronosticando lo que llamo \u201cEl Ocaso de los Mundos Imaginarios\u201d. La provisionalidad de un texto se hace, por tanto, real cuando el mismo decae en funci\u00f3n de la incapacidad de gustarlo o entenderlo y cuando los valores sociales que lo encumbraron pierden vigencia.<\/p>\n<p>As\u00ed, esa fluctuaci\u00f3n de la cultura, se ve marcada por nuevos gustos que podr\u00edan reducir una gran obra a la incapacidad del lector de ser gozada, comprendida. Del mismo modo lo que ha traducido el buen traductor, puede ser parte de su propia relatividad. Desconfiando de las traducciones o porque no las hab\u00eda de calidad apreciable, autores varios aprendieron las lenguas en las que fueron escritas ciertas obras. Miguel de Unamuno, aprendi\u00f3 el dan\u00e9s para s\u00f3lo leer a Kierkegaard. Me explico: la provisionalidad de lo escrito corre pareja con los cambios sociales y con las transformaciones del lector y de su entorno. Es verdad de Perogrullo decir que las obras se renuevan cada vez que son le\u00eddas.<\/p>\n<p>Pero esa renovaci\u00f3n corre pareja no tanto con su realidad intr\u00ednseca como por la \u201ccompetitividad\u201d de la misma frente a las nuevas tendencias est\u00e9ticas o de fondo de la nueva literatura. Sin embargo, no quedan dudas que en muchos casos, un resumen vivo del pasado se asienta en las nuevas literaturas. Como en el caso de la Eva mitocondrial tan comentada y ahora llevada a la antropolog\u00eda gen\u00e9tica como par\u00e1metro para entender la actual humanidad\u00a0 poseedora de su jugo vital, la obra literaria, la novela, digamos posee el gene de los primeros relatos hechos por los narradores que pensaron en decir la vida con textos h\u00edbridos consolidados en obras italianas del Renacimiento o autores, para el\u00a0 caso\u00a0 de lengua espa\u00f1ola, que fueron muchas veces m\u00e1s revolucionarios que muchos de los actuales, como es el caso t\u00edpico de Fernando de Rojas, el autor de La Celestina o de algunos an\u00f3nimos que dejaron en el poema \u00e9pico la primera narrativa posible.<\/p>\n<p>Toda obra literaria tiene dentro el germen de las sugerencias que hacen posible que siempre encontremos en ellas la novedad producto de apreciaciones nuevas. Por estas apreciaciones, consideramos cl\u00e1sicos a los fundadores del modo narrativo y del modo po\u00e9tico. Son la base de la sorpresa que debe tener dentro toda la literatura. De manera que un mismo texto le\u00eddo a\u00f1os despu\u00e9s, ya es para muchos de nosotros otro. Puede permanecer tanto por su novedad, como por su caracter\u00edstica manera de narrar, de escrito capaz de crear tradici\u00f3n. As\u00ed pues la lectura o la apreciaci\u00f3n audible y\u00a0 c\u00edclica de los cl\u00e1sicos, por ejemplo,\u00a0 queda renovada cada vez que nuevas realidades vitales y culturales se incorporan a nuestro intelecto. El cr\u00edtico de hoy, apreciando un pasado que se basa en el presente, trata de darnos los frutos nuevos que sugiere la sociedad de los valores nuevos. Recordemos que el romance hisp\u00e1nico que transfiere a la cultura popular su anonimato creativo, es tambi\u00e9n un gene literario, porque el romance es la forma viva de lo que le\u00eddo sigue existiendo. Cada vez encontramos en ese modo literario, lo que puede aportar al\u00a0 conocimiento del presente y a la cultura moderna, lo mismo que al propio pasado, para entenderlo\u00a0 o tal vez recrearlo.<\/p>\n<p>Le\u00edda en mis a\u00f1os de infancia Los trabajadores del mar, novela de V\u00edctor Hugo, me pareci\u00f3 un formidable relato que proporcionaba al joven lector de aventuras una sensaci\u00f3n marcada por la angustia y la tormentosa vida de sus personajes. La visi\u00f3n juvenil se transformar\u00eda luego en visi\u00f3n social adulta, porque como lector nuevo, con formaci\u00f3n m\u00e1s completa, ideol\u00f3gicamente m\u00e1s compleja, encontraba en la novela aspectos de la vida cotidiana que no me sirvieron como referentes en las primeras lecturas. Mi enriquecimiento cultural me llevaba a considerar nueva la lectura vieja, yo y ustedes la enriquec\u00edamos creando mundos comparativos, nuevos paisajes de los que no pod\u00edamos hacer uso \u00f3no me gusta la frase\u00f3 antes, porque antes no ten\u00edamos las experiencias con las que ahora los percib\u00edamos.<\/p>\n<p>El lector tiene ante s\u00ed un texto, pero igualmente, en su transcurrir vital un conjunto de acumulaciones culturales que le hacen cambiar constantemente. Ning\u00fan lector de los dedicados a releer aquello que lo impresion\u00f3 una vez, es lector fijo y permanente de lo le\u00eddo y asimilado. Los lectores no sospechamos que debemos leer la misma obra cada varios a\u00f1os para seguir siendo buenos lectores.\u00a0 Por lo tanto, siguiendo las coherentes palabras de Steiner, todas las interpretaciones de lo le\u00eddo son provisionales. Dicho mejor por el fil\u00f3sofo, \u201cTodas y cada una de las lecturas, en el sentido m\u00e1s amplio del t\u00e9rmino, todas y cada una de las cartograf\u00edas hermen\u00e9uticas, son provisionales, incompletas y, posiblemente err\u00f3neas\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marcio Veloz Maggiolo (Listin, 8-7-17) &nbsp; Cada obra literaria y cada texto que no sea el adocenado texto que copia resoluciones y formatos automatizados, cuando es un texto est\u00e9tico, es al fin y al cabo un reflejo del mundo que manejamos y que a la vez nos influye. Un traductor tiene por ello la obligaci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6368,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18,16],"tags":[],"class_list":["post-16315","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","category-libros"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16315"}],"collection":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16315"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16315\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16316,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16315\/revisions\/16316"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16315"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}