{"id":24828,"date":"2018-05-16T13:26:38","date_gmt":"2018-05-16T17:26:38","guid":{"rendered":"http:\/\/debateplural.com\/?p=24828"},"modified":"2018-05-16T13:26:38","modified_gmt":"2018-05-16T17:26:38","slug":"la-sicogenealogia-7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/debateplural.net\/site\/2018\/05\/16\/la-sicogenealogia-7\/","title":{"rendered":"La sicogenealog\u00eda (7)"},"content":{"rendered":"<p>Diogenes Cespedes (Hoy, 7-11-15)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>21. Es muy probable que Didier Dumas y Henri Meschonnic no se conocieran ni se leyeran mutuamente en lo relativo al problema de la traducci\u00f3n de la Biblia, ya que en su\u00a0<em>opera prima\u00a0La Bible et ses fant\u00f4mes<\/em>(Par\u00eds: Descl\u00e9e de Brouwer, 2001) no aparece una sola menci\u00f3n a los trabajos de traducci\u00f3n del fundador de la po\u00e9tica.<\/p>\n<p>Al contrario, s\u00ed aparece la menci\u00f3n de dos traducciones b\u00edblicas en las que descansa, como piedra angular, el trabajo de Dumas, es decir, la Traducci\u00f3n Ecum\u00e9nica de la Biblia (TEB) y la de Andr\u00e9 Chouraqui, pero tambi\u00e9n de vez en cuando Meschonnic-Dumas rescatar\u00e1n ejemplos sacados de las biblias del Rabinato, de Jerusal\u00e9n, y otras. Y tuvieron en com\u00fan ambos autores la coincidencia de publicar sus obras sobre el traducir en la misma editora: Descl\u00e9e de Brouwer, a partir de 2001. Es posible que se encontraran en la misma casa editora, pero ninguno cita al otro en sus obras.<\/p>\n<ul>\n<li>-22. Sin embargo, Meschonnic califica de malas traducciones las obras en que se fundamenta Dumas, sobre todo la de Chouraqui, que calca en 1974 las dos traducciones de Edmond Fleg de 1959 y 1963 \u00aby cuyo \u00e9xito se funda en ese malentendido de querer dar al original el entendimiento, mientras su traducci\u00f3n, mala entendedora, multiplica las incoherencias ylas faltas groseras al idioma en raz\u00f3n de que \u00e9l no posee el sentido de conjunto que es el ritmo.\u00bb (<em>Po\u00e9tique du traduire<\/em>. Lagrasse: Verdier, 1999, p. 52) \u2015<em>Po\u00e9tica del traducir<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Aunque Meschonnic remata a Chouraqui, antes le ha pasado el escalpelo a lo que llama traducci\u00f3n-tradici\u00f3n, o sea, todos los libros traducidos que mantienen su apego al partido del signo: \u00ab\u00c1quila permanece como el patr\u00f3n de ese literalismo jud\u00edo, el que se encuentra en las traducciones-calcos de Edmond Fleg y Andr\u00e9 Chouraqui. La erudici\u00f3n historicista sostiene el otro polo, del lado de la ciencia cristiana que es la filolog\u00eda anti-masor\u00e9tica y la ret\u00f3rica del paralelismo.\u00bb (<em>Op. cit<\/em>., 441).<\/p>\n<ul>\n<li>-23. No parece que esta lectura, en caso de que Dumas la realizara, haya perturbado en lo m\u00e1s m\u00ednimo la estrategia del autor, la que consiste objetivamente en orientar el sentido de su investigaci\u00f3n al calco, pues se trata, como dice Meschonnic, de \u201cdisciplinas del sentido\u201d, concepto que implica tanto a las llamadas ciencias duras como a las humanidades, en ese dualismo separador del significante y el significado, el cuerpo y el alma y la forma y el contenido o fondo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En efecto, Dumas partir\u00e1 de la hip\u00f3tesis central que se desprende de otro libro, el de Fran\u00e7oise Dolto y G\u00e9rard S\u00e9v\u00e9rin,\u00a0<em>Les \u00c9vangiles et la foi au risque de la pschanalyse ou la Vie du d\u00e9sir<\/em>\u00a0(Par\u00eds: Gallimard, 1996) \u2015<em>Los Evangelios y la fe a riesgo del sicoan\u00e1lisis o la vida del deseo<\/em>, donde dicen que la obra \u00abrevela una dimensi\u00f3n de la construcci\u00f3n mental precoz que los terapeutas de ni\u00f1os hab\u00edan obviado hasta ahora: el lugar que ocupa la mitolog\u00eda religiosa de la cultura de los padres.\u00bb (Dumas, p. 7). Y agrega que esta es muy importante porque \u00able ofrece al ni\u00f1o respuestas a las preguntas que \u00e9l se plantea acerca de la muerte y el m\u00e1s all\u00e1.\u00bb (P. 8).<\/p>\n<ul>\n<li>-24. Dumas analizar\u00e1 los mitos principales del Viejo Testamento y comienza apoy\u00e1ndose en quien fuera su maestro en Santa Ana: \u00ab\u2026por ejemplo, la concepci\u00f3n de los dos primeros hijos de Ad\u00e1n y Eva es una ilustraci\u00f3n de lo que Jacques Lacan llama la\u00a0<em>forclusi\u00f3n del Nombre-del-padre<\/em>, [o sea, que] la condena de Ca\u00edn [es] una teor\u00eda del\u00a0<em>fantasma<\/em>id\u00e9ntica a la de Nicol\u00e1s Abraham, y la historia de No\u00e9 y sus hijos una teor\u00eda transgeneracional de la constituci\u00f3n de las clases sociales, para la que no tengo ning\u00fan autor a quien referirme.\u00bb (Pp. 9-10).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Luego de rechazar los textos deudores del cristianismo o las traducciones francesas de la Tora o la que comenta Rachi, al igual que las del Rabinato franc\u00e9s, el autor dice que no se distinguen en nada de los del cristianismo y que como las traducciones que \u201cintentan restituir el sentido original del texto hebreo son raras, \u00e9l prefiri\u00f3 las traducciones de Fabre d\u2019Olivet, Andr\u00e9 Chouraqui y Paul Northomb. Para Dumas, que proviene del ate\u00edsmo, \u00ab la mitolog\u00eda de los descendientes de Ad\u00e1n y No\u00e9 presenta las diferentes modalidades a trav\u00e9s de las que el esp\u00edritu y la palabra que Dios leg\u00f3 a Ad\u00e1n se transmiten a trav\u00e9s de la sucesi\u00f3n de generaciones.\u00bb (P. 17). Por el hecho de ser ateo, este estudio de los mitos b\u00edblicos a partir del sicoan\u00e1lisis no descalifica a Dumas. Al contrario, le eleva por investigar uno de los m\u00faltiples sentidos que libera la Biblia: po\u00e9tico en primer lugar, hist\u00f3rico, mitol\u00f3gico, pol\u00edtico, geogr\u00e1fico, \u00e9tnico, feminista en Ruth, Judit y Ester, transgeneracional, etc. Y como cita Dumas con cierto orgullo al sacerdote Claude Larre, fundador del Instituto Ricci, quien \u00able observ\u00f3 que esos viejos textos son a tal punto ricos y densos que ninguna traducci\u00f3n es capaz de restituirles cabalmente el sentido.\u00bb (P. 16). El cura Larre le incluye de \u00f1apa a su observaci\u00f3n la ideolog\u00eda de lo intraducible, que, por supuesto, Dumas no puede refut\u00e1rsela, al ser ambos militantes del partido del signo.<\/p>\n<ul>\n<li>-25. Para Dumas lo importante del libro G\u00e9nesis es \u201cla filiaci\u00f3n divina del hombre\u201d, por lo que esta se interesa en primer lugar en \u201cla construcci\u00f3n mental del individuo al tratar bajo el \u00e1ngulo de la relaci\u00f3n con el padre, a no ser que en este caso Dios sea el padre mismo\u201d (p. 21).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Y el cuidado que hay que prestarle a la formaci\u00f3n mental del ni\u00f1o es cosa sabida desde hace milenios, pero que la ciencia occidental olvid\u00f3 en el camino y Dumas viene a recuperarla, seg\u00fan la l\u00ednea de Dolto: \u00abReferida a la creaci\u00f3n de Ad\u00e1n y Eva, esta imagen ilustra, en efecto, con algunos milenios de avance, lo que sabemos hoy gracias a la haptonom\u00eda: que el feto reconoce los soplos de su padre, su voz, sus manos y su sexo.\u00bb (<em>Ib\u00edd<\/em>.). Y que todo feto sue\u00f1a lo que sue\u00f1a la madre. La haptonom\u00eda trata sobre el desarrollo pre y posnatal que rebebn realizar los pares a fin de entablar las relaciones afectivas que el ni\u00f1o necesitar\u00e1 durante todo su crecimiento.<\/p>\n<ul>\n<li>-25. En la versi\u00f3n Ecum\u00e9nica del G\u00e9nesis (I, 27), nuestro autor resalta cuando Dios cre\u00f3 al hombre y la mujer: \u00ab\u2026 \u00e9l se expresa s\u00fabitamente en la primera persona del plural mientras que en todo el resto del texto, emplea el pronombre yo\u00bb, lo que a su juicio deja sobrentendido que \u201cDios es en s\u00ed mismo var\u00f3n y hembra\u201d, o sea, un andr\u00f3gino. Y Dumas avanza su tesis: \u00ab \u00bfEsto significa que su primera apelaci\u00f3n,\u00a0<em>Eloh\u00eem<\/em>, significa que \u00e9l es al mismo tiempo el padre y la madre de Ad\u00e1n y Eva? S\u00ed y no. El dios b\u00edblico es antes que nada el esp\u00edritu y la palabra que transmiti\u00f3 al hombre.\u00a0<em>Eloh\u00eem\u00a0<\/em>simboliza a mi juicio que \u00e9l es, en su cabeza y su \u2018coleto\u2019, todos los dioses. Es en este sentido que \u00e9l es la vez var\u00f3n y hembra, del mismo modo que encontramos este aserto una vez m\u00e1s en la historia de Ad\u00e1n y Eva, donde ya se llama IHVH o Yahv\u00e9.\u00bb (P. 22).<\/li>\n<\/ul>\n<p>En este sentido, dice el autor, que la Biblia se dividir\u00e1 en dos clases de textos: los puramente sacerdotales y los estrictamente yahvistas: \u00abHoy sabemos que la Tora, el texto hebreo del Antiguo Testamento, est\u00e1 compuesto de cuatro textos m\u00e1s antiguos, reunidos en el siglo V antes de Jesucristo por Esdras o uno de sus colaboradores. Los m\u00e1s viejos, los manuscritos elohista y jahvista (922-722 a. J.) cuentan la historia y la descendencia de los h\u00e9roes b\u00edblicos. Los m\u00e1s recientes, el Deuteronomio y el texto sacerdotal (722-587 a. J.) son sobre todo textos de ley en los que no existe ni \u00e1ngel ni ninguna otra divinidad animal como la Serpiente del Para\u00edso. Los once primeros cap\u00edtulos presentados aqu\u00ed, de la Creaci\u00f3n a la torre de Babel, provienen principalmente de los manuscritos jahvista y sacerdotal.\u00bb (P.14).<\/p>\n<ul>\n<li>-26. Para Dumas, este segundo nombre de Dios, IHVH, ha sido inadecuadamente traducida por Yahv\u00e9, ya que este no es un nombre, sino un tetragrama y en la religi\u00f3n jud\u00eda se denomina tetragrama\u00aba lo que est\u00e1 prohibido pronunciar puesto que representa lo que nadie puede percibir de Dios.\u00bb (P. 28).Y en cuanto a la construcci\u00f3n mental del ni\u00f1o, \u00abIHVH evoca lo que el peque\u00f1\u00edn no puede percibir de su padre, une vez nacido, es decir, c\u00f3mo ese pap\u00e1 le ha concebido. \u00c9l simboliza pues el misterio de los test\u00edculos, lo irrepresentable del padre.\u00bb (<em>Ib\u00edd<\/em>).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pero he aqu\u00ed un \u201cirrepresentable\u201d que le toca a alguien ense\u00f1arle al ni\u00f1o cuando alcanza la edad donde es necesario hacerlo, porque de lo contrario pueden entrar en funcionamiento, en determinada edad del infante, los fantasmas teorizados por Nicol\u00e1s Abraham y que Dumas retoma en esta obra: \u00abIHVH es el Sin Nombre y Sin Rostro. Pero es ante todo, el padre de Ad\u00e1n, puesto que es bajo este nombre que Dios le da cuerpo. Ahora bien, desde el punto de vista del ni\u00f1o, si se presentara una \u00e9poca donde el padre no pod\u00eda tener ni nombre ni rostro, es cuando le concibi\u00f3. El ni\u00f1o no puede entender el papel que este ha jugado en su concepci\u00f3n si su madre no se lo explica. Representarse su sexualidad implica pues poder entender lo que no se puede ver. He ah\u00ed, a mi juicio, lo que simboliza IHVH. \u00c9l representa una dimensi\u00f3n del padre ante la que la apertura de los ojos del ni\u00f1o no sirve de nada.\u00bb (P.28-29).<\/p>\n<ul>\n<li>-27. Para concluir con los nombres de Dios, el autor nos recuerda lo siguiente: \u00ab\u2026<em>Adonai<\/em>, el tercer nombre de Dios, es su apelaci\u00f3n sonora, aquella a la que el ni\u00f1o accede cuando puede hablar y plantear sus preguntas ed\u00edpicas.\u00a0<em>Adonai<\/em>es \u201cpap\u00e1\u201d o \u201cmam\u00e1\u201d. Es la apelaci\u00f3n de la que uno se sirve para invocar al Creador cuando se le dirige una plegaria.\u00bb (P.29).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Veremos, pues, por qu\u00e9 le corresponde al padre realizar con el ni\u00f1o esa met\u00e1fora que el G\u00e9nesis llama \u201cseparar el cordero del reba\u00f1o\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diogenes Cespedes (Hoy, 7-11-15) &nbsp; 21. Es muy probable que Didier Dumas y Henri Meschonnic no se conocieran ni se leyeran mutuamente en lo relativo al problema de la traducci\u00f3n de la Biblia, ya que en su\u00a0opera prima\u00a0La Bible et ses fant\u00f4mes(Par\u00eds: Descl\u00e9e de Brouwer, 2001) no aparece una sola menci\u00f3n a los trabajos de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":24791,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18,16],"tags":[],"class_list":["post-24828","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","category-libros"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24828"}],"collection":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24828"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24828\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24829,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24828\/revisions\/24829"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24791"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}