{"id":33858,"date":"2019-06-22T06:00:06","date_gmt":"2019-06-22T10:00:06","guid":{"rendered":"http:\/\/debateplural.com\/?p=33858"},"modified":"2019-06-21T14:49:15","modified_gmt":"2019-06-21T18:49:15","slug":"boris-pasternak-visto-por-max-henriquez-urena","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/debateplural.net\/site\/2019\/06\/22\/boris-pasternak-visto-por-max-henriquez-urena\/","title":{"rendered":"Boris Pasternak visto por Max Henr\u00edquez Ure\u00f1a"},"content":{"rendered":"<p>(13-4-17)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo ve\u00eda Max Henr\u00edquez Ure\u00f1a al poeta y novelista Boris Pasternak hacia finales de los a\u00f1os 50, cuando el problema pol\u00edtico-cultural se hab\u00eda tergiversado y complicado en la Rusia postestalinista y en el mundo de las grandes potencias occidentales?<\/p>\n<p>Desde la biograf\u00eda y la cr\u00edtica Max se informa sobre lo que era la burocracia rusa en todas sus fases, a partir del triunfo del leninismo y el estalinismo.\u00a0 La diplomacia sovi\u00e9tica conformada por cuadros pol\u00edticos, militares e intelectuales era la cara de la seguridad que presentaba el llamado Soviet Supremo entre 1930-1950 y 1950-1960 cuando la\u00a0<em>Guerra Fr\u00eda<\/em>\u00a0era la pr\u00e1ctica de\u00a0<em>inteligencia,<\/em>\u00a0control y comunicaci\u00f3n del capitalismo y el socialismo avanzados.<\/p>\n<p>Una pol\u00edtica de la fuerza impuesta por razones de seguridad, era la cara de ambos imperios ideol\u00f3gicos\u00a0 y pol\u00edticos, bajo la hegemon\u00eda de las tensiones llamadas internacionales.\u00a0 De ah\u00ed que el caso Pasternak levantara cr\u00edticas en un occidente que regularmente desconoc\u00eda los manejos totalitarios de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica y los Estados Unidos en cuestiones tales como la diplomacia, los acuerdos pol\u00edticos, la econom\u00eda dirigida, la informaci\u00f3n y contrainformaci\u00f3n, as\u00ed como la presencia vigilante de sus organismos de representaci\u00f3n y acci\u00f3n entre otras funciones de poder.<\/p>\n<p>Es en este contexto, entre los a\u00f1os 40, los 50 y los 60, de donde se desprende el \u201cCaso Pasternak\u201d, seg\u00fan MHU:<\/p>\n<p>\u201cPara la gran masa lectora, el otorgamiento del Premio Nobel de Literatura de 1958 constituy\u00f3 una revelaci\u00f3n y una sorpresa, aunque no era nombre improvisado el de Boris Leonidovitch Pasternak. Extensa era su fama en Rusia como poeta desde la segunda d\u00e9cada del siglo, y alto era tambi\u00e9n su cr\u00e9dito como escritor\u201d. (Ib\u00eddem.)<\/p>\n<p>La historia de vida del escritor la muestra MHU, como parte de un m\u00e9todo utilizado frecuentemente en el regular trazado biogr\u00e1fico de cualquier autor:<\/p>\n<p>\u201cHab\u00eda nacido (Mosc\u00fa, 1890), en un hogar de artistas: su madre, Rosa Koffman-Pasternak, brillaba como pianista de primer orden. Su padre, Leonidas Pasternak pintor de fama, era profesor de la Escuela de Pintura, Escultura y Arquitectura de Mosc\u00fa.\u00a0 A \u00e9l le correspondi\u00f3 ilustrar, por encargo de su autor,<em>\u00a0Resurrecci\u00f3n<\/em>\u00a0y otras obras de Le\u00f3n Tolstoi, con quien estaba emparentado.\u00a0 Visitaban la casa ilustres pintores rusos, escultores como Troubetzkoy, compositores como Scribian, escritores y poetas rusos de renombre y, en fin, intelectuales extranjeros de nota, entre los cuales pueden recordarse nombres como los de Emile Verhaeren y Rainer Mar\u00eda Rilke\u201d. (Ver, pp. 174-175)<\/p>\n<p>Estas pinceladas biogr\u00e1ficas eran, para la d\u00e9cada del 50, en Am\u00e9rica, importantes para tener una idea del poeta y narrador Boris Pasternak:<\/p>\n<p>\u201cEn ese ambiente se form\u00f3 Pasternak. Atra\u00eddo, tanto por las letras como por las bellas artes, no es de extra\u00f1ar que en su adolescencia tuviera indecisiones en cuanto a su vocaci\u00f3n.\u00a0 Pareci\u00f3 que hab\u00eda de consagrarse a la m\u00fasica, dada la singular facilidad de que hac\u00eda gala como improvisador en el piano; pero no persever\u00f3 en ese camino, desalentado porque le faltaba desarrollar el sentido del tono, que su o\u00eddo no valoraba siempre de modo exacto, y adem\u00e1s porque detestaba la t\u00e9cnica de la composici\u00f3n, acaso porque para \u00e9l la creaci\u00f3n art\u00edstica no deb\u00eda verse entorpecida por limitaciones t\u00e9cnicas\u201d. (Vid. p. 175)<\/p>\n<p>Max lleva a cabo una biograf\u00eda y una arqueolog\u00eda del escritor ruso, a partir de datos investigados en fuentes informativas diversas, pero adem\u00e1s, apunta en su ensayo los datos sobre sus inicios literarios que datan, seg\u00fan \u00e9l de 1914, esto es, cerca de acontecimientos que iban a cambiar el mundo, las costumbres, las escuelas, universidades, instituciones culturales y al sujeto escritor\u00a0 y artista clasificado en el ecosistema pol\u00edtico dominicano. Max lee a B. Pasternak a partir de l\u00edneas art\u00edsticas de su vida-obra que cobra valor en 1917, con una colecci\u00f3n de poemas titulada\u00a0<em>M\u00e1s all\u00e1 de la barrera<\/em>\u00a0que fue conocida no solo en la Rusia de entonces, sino tambi\u00e9n en casi toda Europa, donde su obra fue advertida y le\u00edda a tono de la situaci\u00f3n cr\u00edtica y social que propici\u00f3 la Revoluci\u00f3n de octubre.<\/p>\n<p>Como poeta l\u00edrico Pasternak public\u00f3 otros textos de inter\u00e9s tales como: Mi hermana la vida (1922), temas y variaciones (1923), El a\u00f1o 1905 (1927), El teniente Schmidt (1927), Segundo nacimiento (1932), En los trenes de la ma\u00f1ana (1943), Versos nuevos (1956) y otros de reflexi\u00f3n, cr\u00edtica y testimonio.\u00a0 La poes\u00eda de Maiakovsky que influy\u00f3 bastante en la gran vanguardia rusa, al igual que textos de Marina Tsvetaieva, Khlebnikov, los poemas futuristas del cineasta TZ. Vertov y otros llamados t\u00edmidamente \u201cfuturistas\u201d rusos.\u00a0 El movimiento denominado futurismo ruso activado por una creatividad desbordante de la p\u00e1gina po\u00e9tica y del arte productivista y constructivo atra\u00eda a j\u00f3venes poetas de entonces.<\/p>\n<p>\u00c9pica de la tradici\u00f3n eslava rusa y \u00e9pica vanguardista asimilaron en el marco de la productividad po\u00e9tica de la ruptura, otros ritmos distintos al tradicional utilizado por los poetas l\u00edricos del momento.<\/p>\n<p>Al idioma ruso es en MHU un instrumento verbal que conociera bien, por lo que sus citas y lecturas de Pasternak eran m\u00e1s bien traducciones de ediciones que lamenteblemente no refiere nuestro pol\u00edgrafo, ni trata de decirlas o revelarlas. Sin embargo, a la hora de estudiar al poeta y narrador o novelista de\u00a0<em>Relatos<\/em>\u00a0<em>o<\/em>\u00a0<em>El<\/em>\u00a0<em>doctor<\/em>\u00a0<em>Yavago<\/em>, se revela el hecho cr\u00edtico de que la misma traducci\u00f3n, por muy apegada a las convenciones internacionales de traslado de un sistema ling\u00fc\u00edstico a otro, no da lugar al conocimiento profundo de un autor que como Pasternak era un poeta de lenguaje dif\u00edcil y sobre todo de violentamientos sint\u00e1cticos y transformaciones textuales que se deben conocer desde lengua rusa.<\/p>\n<p>Los fragmentos que cita Max en su ensayo (ver p. 176, 177, 178, 179,182, 183 y 184) no refieren a colecciones, ni ediciones ni a idiomas o traducciones en lenguas de Europa.\u00a0 Claro est\u00e1 que el ensayo de MHU sobre Pasternak no tiene m\u00e1s pretensiones que las de divulgar su obra, biograf\u00eda y circunstancias.<\/p>\n<p>En este sentido, la obra m\u00e1s conocida del escritor ruso,\u00a0<em>El doctor Yivago o Zhivago,<\/em>\u00a0fue tambi\u00e9n una referencia para su poes\u00eda y que se ha conocido en espa\u00f1ol y otros idiomas como \u201cLos versos de Yivago\u201d.\u00a0 Las circunstancias de escritura y producci\u00f3n de dicha novela fue lo que principalmente destap\u00f3 la represi\u00f3n y prohibici\u00f3n de su obra en la Uni\u00f3n de Rep\u00fablicas Socialistas Sovi\u00e9ticas, principalmente por lo que posteriormente ocurri\u00f3 cuando la novela revel\u00f3 aquello que Pasternak entend\u00eda como el esp\u00edritu de la Revoluci\u00f3n Socialista de octubre.<\/p>\n<p>Seg\u00fan MHU:<\/p>\n<p>\u201cParalelamente a su labor de creaci\u00f3n propia, Pasternak sent\u00f3 plaza de traductor. Acrecent\u00f3 as\u00ed su fama, dada la excelencia que la alta cr\u00edtica reconoci\u00f3 en sus versiones. La relaci\u00f3n de los autores que escogi\u00f3 para trasladarlos al ruso habla claramente de sus preferencias y afinidades: Shakespeare (Hamlet, Macheth, Romeo y Julieta), Goethe (Fausto), Schiller (Mar\u00eda Estuardo), y en poes\u00eda l\u00edrica, el atormentado Verlaine y el poeta pol\u00edtico de Alemania, Georges Herweg, que tan en\u00e9rgico anatema lanz\u00f3 contra los viejos reg\u00edmenes que encarnaban los pr\u00edncipes\u201d.\u00a0 (Ib\u00eddem.)<\/p>\n<p>Max destaca un valor importante del Pasternak poeta y traductor en el contexto de una visi\u00f3n creadora y re-creadora como acto t\u00e9cnico integrador de forma, versi\u00f3n y tradici\u00f3n de lectura. nuestro, ensayista y cr\u00edtico resalta un aporte verdaderamente importante de la obra de Pasternak: el de poeta y narrador:<\/p>\n<p>\u201cLa \u00fanica novela extensa de Pasternak es El doctor Yivago, que tard\u00f3 varios a\u00f1os en escribir y qued\u00f3 terminada en 1954. Aunque el Premio Nobel se concede en atenci\u00f3n a la obra integral de un autor, y al otorgarlo a Pasternak la Academia de Suecia declar\u00f3 que lo merec\u00eda por sus importantes obras \u201ctanto en el campo de la poes\u00eda l\u00edrica contempor\u00e1nea como en el de la gran tradici\u00f3n \u00e9pica rusa\u201d, no cabe dudas de que para su otorgamiento se tuvo en cuenta\u00a0<em>El doctor Yivago,<\/em>\u00a0cuya publicaci\u00f3n no quiso autorizar la censura sovi\u00e9tica, pero que, por haber enviado Pasternak una copia al editor comunista italiano Giacomo Feltrinelli, vio la luz, por primera vez, traducida al italiano, en 1957, y no tard\u00f3 en ser vertida al ingl\u00e9s, al franc\u00e9s, al alem\u00e1n, al japon\u00e9s, al holand\u00e9s, al espa\u00f1ol y a los idiomas escandinavos. (pp. 180-181)<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo se llegaron a hacer las traducciones de un texto cr\u00edtico y panor\u00e1mico de la situaci\u00f3n de aquella URSS en uno de los momentos m\u00e1s dif\u00edciles de la Guerra Fr\u00eda?<\/p>\n<p>Al respecto, responde y lo explica MHU:<\/p>\n<p>\u201cEsas traducciones se realizaron de acuerdo con el depositario del manuscrito, Feltrinelli, sordo al reclamo de la censura sovi\u00e9tica, que ped\u00eda su devoluci\u00f3n para que Pasternak pudiera revisarlo nuevamente\u201d. (Ib\u00eddem. loc. cit.)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(13-4-17) &nbsp; \u00bfC\u00f3mo ve\u00eda Max Henr\u00edquez Ure\u00f1a al poeta y novelista Boris Pasternak hacia finales de los a\u00f1os 50, cuando el problema pol\u00edtico-cultural se hab\u00eda tergiversado y complicado en la Rusia postestalinista y en el mundo de las grandes potencias occidentales? Desde la biograf\u00eda y la cr\u00edtica Max se informa sobre lo que era la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":26269,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[18,16],"tags":[],"class_list":["post-33858","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura","category-libros"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33858"}],"collection":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33858"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33858\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33859,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33858\/revisions\/33859"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33858"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33858"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33858"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}