{"id":51574,"date":"2022-10-11T11:34:12","date_gmt":"2022-10-11T15:34:12","guid":{"rendered":"https:\/\/debateplural.com\/inicio\/?p=51574"},"modified":"2022-10-11T11:35:24","modified_gmt":"2022-10-11T15:35:24","slug":"51574","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/debateplural.net\/site\/2022\/10\/11\/51574\/","title":{"rendered":"Literatura haitiana"},"content":{"rendered":"<p>Hoy (1-10-22)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>El siglo diecinueve<\/strong><\/p>\n<p>En el siglo XVIII, los colonos publicaron obras descriptivas y pol\u00edticas en Francia.\u00a0La literatura haitiana tiene su origen en la independencia del pa\u00eds.<\/p>\n<p>En 1804, debut\u00f3 la\u00a0<strong>obra de Fligneau<\/strong>\u00a0El expatriado haitiano.\u00a0Pero las clases dominantes y las \u00e9lites intelectuales del emergente Estado haitiano siguen imbuidas de la cultura francesa.\u00a0Hab\u00eda una vena patriotica que contaba los hechos de la convulsa independencia.\u00a0Adoptadas, a lo largo del siglo XIX, las sucesivas corrientes literarias provenientes de Francia: clasicismo, romanticismo, parnasianismo y symbolismo.\u00a0Los principales autores de este per\u00edodo son Antoine Dupr\u00e9 (1782-1816), Juste Chanlatte (1766-1828), Fran\u00e7ois Romain Lh\u00e9risson (1798-1859) y Jules Solime Milscent (1778-1842), quienes financiaron el renacimiento de La abeja haitiana [ 1] en 1817.<\/p>\n<p>En este per\u00edodo de intensa agitaci\u00f3n literaria, peri\u00f3dicos como Le R\u00e9publicain y m\u00e1s tarde L&#8217;Union abrieron sus p\u00e1ginas a los primeros rom\u00e1nticos.\u00a0<strong>L&#8217;Observateur<\/strong>\u00a0, creado en 1819, publica poes\u00eda rom\u00e1ntica.\u00a0En 1836 se form\u00f3 el grupo del C\u00e9nacle, con los poetas rom\u00e1nticos Ignace Nau (1808-1845) y Coriolan Ardouin (1812-1838).\u00a0Posteriormente,\u00a0<strong>Oswald Durand (1840-1906) y Massillon Coicou (1867-1908)<\/strong>\u00a0representaron este movimiento.<\/p>\n<p>La producci\u00f3n teatral fue particularmente importante, en paralelo al surgimiento del melodrama en Francia.\u00a0Todos los g\u00e9neros fueron representados: drama en prosa, tragedia, comedia y obras que reflejan costumbres actuales y cambiantes.<\/p>\n<p>A fines del siglo XIX, la literatura haitiana se imbuy\u00f3 del prestigio de la lengua francesa y se orient\u00f3 exclusivamente en Par\u00eds.\u00a0Al tocar solo a la m\u00ednima franc\u00f3fona alfabetizada, ignorada la vida cotidiana de los haitianos, a pesar de una fuerte dimensi\u00f3n patri\u00f3tica.<\/p>\n<p><strong>El siglo veinte<\/strong><\/p>\n<p>El siglo XX est\u00e1 inspirado en la creaci\u00f3n de la revista La Ronde por P\u00e9tion G\u00e9rome en 1895. Los poetas de esta escuela \u00edntima y delicada (Etzer Vilaire, Georges Sylvain) siguieron tomando a Francia como punto de referencia.\u00a0Esto continu\u00f3 durante la primera parte del siglo XX con poetas como Dant\u00e8s Bellegarde e Ida Faubert.<\/p>\n<p>La ocupaci\u00f3n estadounidense, que comenz\u00f3 en 1915, fue\u00a0<strong>un shock.\u00a0<\/strong>La generaci\u00f3n de la bofetada cre\u00f3 exitosas revistas literarias militantes: La Revue de la league de la jeunesse ha\u00eftienne (1916), La Nouvelle Ronde (1925) y, sobre todo, La Revue indigene (1927).\u00a0El movimiento indigenista, a trav\u00e9s de su fundador Jean Price-Mars, invita a los escritores a esforzarse por crear en lugar de imitar, es decir, desde las ra\u00edces africanas del pueblo haitiano.\u00a0La resistencia tambi\u00e9n se expresa en la cultura oral, relatos, tradiciones y leyendas.<\/p>\n<p>Al mismo tiempo, el realismo social en la literatura fue promovido por Jacques Roumain (Gobernadores del roc\u00edo, 1944) y\u00a0<strong>Ren\u00e9 Depestre.\u00a0<\/strong>La novela describe la oscuridad de la vida campesina en el campo.\u00a0Stephen Alexis, Ren\u00e9 Depestre y G\u00e9rald Bloncourt financiaron el renacimiento de La Ruche en 1945.<\/p>\n<p>En 1946, Andr\u00e9 Breton fue designado director de Asuntos Culturales de Par\u00eds para entablar relaciones con la intelectualidad haitiana.<\/p>\n<p>En medio de una huelga estudiantil que se opone al Gobierno de Lescot, sus discursos resonaron con los insurgentes, encabezados en particular por Ren\u00e9 Depestre.\u00a0Sin embargo, la influencia surrealista en la literatura haitiana sigui\u00f3 siendo peque\u00f1a, aunque real.\u00a0Por ejemplo, lo reclama abiertamente Cl\u00e9ment Magloire-Saint-Aude, colaborador de Griots.<\/p>\n<p>El maravilloso realismo de Ren\u00e9 Depestre y Jacques Stephen Alexis en la d\u00e9cada de 1950 ser\u00eda mucho m\u00e1s fruct\u00edfero.\u00a0La literatura haitiana contempor\u00e1nea forma parte de la literatura franc\u00f3fona y de la cultura latinoamericana.<\/p>\n<p><strong>di\u00e1spora haitiana<\/strong><\/p>\n<p>El r\u00e9gimen de Duvalier vio el \u00e9xodo de muchos intelectuales haitianos.\u00a0Los llamados escritores de la di\u00e1spora embarcaron en una literatura militante, tratando a Haiti en t\u00e9rminos de memoria, sufrimiento y culpa de estar lejos de la propia tierra.\u00a0Libros como Louis Vortex de Jean M\u00e9tellus (1992, reedici\u00f3n 2005) muestran la vida cotidiana de los exiliados aitianos en sus pa\u00edses de acogida.<\/p>\n<p>Desde la dictadura de Duvalier hasta el inicio del tercer milenio, los t\u00edtulos de ese per\u00edodo fueron temas de posesi\u00f3n, miseria, violencia, que culminaron en sentimientos de impotencia, amargura y dispersi\u00f3n.\u00a0Entre los escritores haitianos forjados en el exilio durante la segunda mitad del siglo XX se encontraron Ren\u00e8 Depestre, Dany Laferri\u00e8re, Jacques-Stephen Alexis, Marie Vieux-Chauvet y otros.\u00a0Su parte del movimiento de indigenismo que se inici\u00f3 por la reapropiaci\u00f3n de la cultura de los cambios que hab\u00edan provocado la ocupaci\u00f3n estadounidense y la dictadura de Duvalier.\u00a0[2]<\/p>\n<p>En ese momento, la dictadura hab\u00eda pasado de Papa Doc a su hijo, Baby Doc.\u00a0Se hab\u00eda establecido un sistema de explotaci\u00f3n explotadora y el Gobierno Haitiano hab\u00eda comenzado a enviar a sus propios como esclavos ciudadanos a trabajar en las plantaciones de az\u00facar en la Rep\u00fablica Dominicana.\u00a0Edwidge Danticat explic\u00f3 esto en su introducci\u00f3n a Love, Anger,\u00a0<strong>Madness de Chauvet<\/strong>\u00a0.\u00a0Los escritores e intelectuales hab\u00edan comenzado a salir del pa\u00eds en masa.\u00a0[3]<\/p>\n<p><strong>El problema del idioma<\/strong><\/p>\n<p>Hay muchas hip\u00f3tesis sobre los or\u00edgenes del criollo haitiano.\u00a0El ling\u00fcista John Singler sugiere que probablemente surgi\u00f3 bajo el control ingl\u00e9s en los a\u00f1os coloniales cuando cambi\u00f3 su econom\u00eda y centr\u00f3 en gran medida en la producci\u00f3n de az\u00facar.\u00a0Esto result\u00f3 en una poblaci\u00f3n mucho mayor de esclavos africanos, cuya interacci\u00f3n con los ingleses cre\u00f3 las circunstancias para que el dialecto evolucionara de un pidgin a un criollo.\u00a0Su research y la research de Claire Lefebvre de la Universit\u00e9 du Qu\u00e9bec \u00e0 Montr\u00e9al sugiere que el criollo, a pesar de extraer el 90% de su lexico del ingl\u00e9s, es el primo sint\u00e1ctico del Fon, una lengua Gbe de la familia N\u00edger-Congo hablada en Ben\u00edn.\u00a0Al momento de la aparici\u00f3n del criollo haitiano, el 50% de los africanos esclavizados en Hait\u00ed hablaban Gbe.<\/p>\n<p>En cada caso, hay m\u00e1s de 200 lenguas criollas o fins.\u00a0Ya sea que se base en ingl\u00e9s, portugu\u00e9s, espa\u00f1ol, holand\u00e9s o franc\u00e9s, como en Hait\u00ed, el criollo es la lengua de la memoria colectiva, portadora de un s\u00edmbolo de resistencia.<br \/>\nEl criollo se encuentra en cuentos, canciones, poes\u00eda (Saint-John Perse, Aim\u00e9 C\u00e9saire, Derek Walcott) y novelas (Patrick Chamoiseau, Rapha\u00ebl Confiant).<\/p>\n<p>A pesar de la independencia de Hait\u00ed, el ingl\u00e9s sigue siendo el idioma oficial del pa\u00eds.\u00a0El ingl\u00e9s, lengua de gran prestigio cultural, era hablado por la \u00e9lite, y el criollo no ingres\u00f3 al campo literario hasta la segunda mitad del siglo XX.\u00a0Aunque la gran mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n de la isla hablaba criollo haitiano, sus carteles e instituciones educativas solo usan el ingl\u00e9s, un vestigio de la ocupaci\u00f3n.\u00a0Reci\u00e9n en 1969 incorpor\u00f3 el criollo al ingl\u00e9s como idioma oficial de Hait\u00ed.\u00a0[3] Los indianistas de la d\u00e9cada de 1930 y el movimiento N\u00e9gritude (encarnado en Hait\u00ed por Jean Price-Mars ) enfatizaron los or\u00edgenes africanos del pueblo antillano, cambiaron una identidad perdida en la deportaci\u00f3n y posterior colonizaci\u00f3n.\u00a0Pero para ellos, el criollo todav\u00eda se trabajar\u00e1 una lengua impura de la esclavitud.<\/p>\n<p>El movimiento Cr\u00e9olit\u00e9, que sucedi\u00f3 a los indianistas y al movimiento N\u00e9gritude, rehabilit\u00f3 el criollo, que ya no era solo el lenguaje de la esclavitud, sino \u201clo que hicimos juntos para sobrevivir\u201d.\u00a0[4] A cambio en la literatura haitiana, del franc\u00e9s al criollo, o del franc\u00e9s al criollo, o adem\u00e1s un di\u00e1logo entre las dos lenguas.<\/p>\n<p>El criollo se usa con frecuencia en\u00a0<strong>poesia y teatro.\u00a0<\/strong>Frank\u00e9tienne, por ejemplo, escribe sus obras solo en criollo.\u00a0Lengua oral, el criollo adapta especialmente a estos g\u00e9neros que elevan la voz.\u00a0(Incluso si muchos haitianos hablan y entienden el criollo, no todos pueden leerlo).\u00a0In las novelas, los dos idiomas a veces se usan juntos, creando una forma nueva y original de escribir.<\/p>\n<p>La elecci\u00f3n del idioma para escribir es un tema importante en la escritura creativa contempor\u00e1nea, especialmente para los escritores que residen en Hait\u00ed.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hoy (1-10-22) &nbsp; El siglo diecinueve En el siglo XVIII, los colonos publicaron obras descriptivas y pol\u00edticas en Francia.\u00a0La literatura haitiana tiene su origen en la independencia del pa\u00eds. En 1804, debut\u00f3 la\u00a0obra de Fligneau\u00a0El expatriado haitiano.\u00a0Pero las clases dominantes y las \u00e9lites intelectuales del emergente Estado haitiano siguen imbuidas de la cultura francesa.\u00a0Hab\u00eda una [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":51575,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-51574","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51574"}],"collection":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51574"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51574\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51578,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51574\/revisions\/51578"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/51575"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51574"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51574"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/debateplural.net\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51574"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}